Topic > The Importance of Transcendental Meditation Technology - 1968

According to Hutchins (1998, 294), Peter Arthern (1979) is considered to have come up with the idea of ​​Transcendental Meditation in a document delivered to the European Commission. Raising the issue that translators working for the European Commission are wasting precious time translating already translated texts, Arthern suggested that all source and target texts should be compiled into a computerized archive to which translators would have access for retrieval. very quickly. texts already translated for reuse (1979, 94). In 1980, Martin Kay (1980/1997) conceived a monumental idea in an article titled “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation” in which he called for a complete reevaluation of the relationship between translators and computers. In this article, Kay encouraged a shift in research focus from MT to other software applications useful for translators; the proposed tool, Translator's Amanuensis, composed of a text editor and a dictionary, embodies what we know today as a machine translation system. A year later, Melby (1981) suggested the use of computer-generated bilingual concordances as an aid to translators and developed the idea of ​​a translator's workstation, which is a collection of tools that guide the translator in the translation process. As highlighted by Gow (2003), Melby's concept of alignment appears to be an important element in the design of effective Transcendental Meditation tools (11). Another important step towards the realization of modern TM technology was Harris's (1988) conception of the double text; that is, a paired source and target text. A double text facilitates electronic searching and retrieval of previous translations (Hutchins 1998, 301). Once text alignment tools made bilingual translation databases possible, the first commercial TM systems hit the market in the early 1990s (Hutchins 1998, 303). The users were